Axe 1 : Textes corpus traductions - Projet Genji | |||||
Equipe | Présentation | Séminaires, conférences & colloques | Documents & Bibliographie | Forum | |
Equipe | |||||
Responsable : Anne Bayard-Sakai | |||||
Membres du CEJ : Anne Bayard-Sakai, Catherine Garnier, Estelle Leggeri-Bauer, Sumie Terada, Michel Vieillard-Baron, Andrea Raos. Doctorants du CEJ : Anton Antonov. Collaborateurs : Claire-Akiko Brisset (MC, GREJA, Université Paris 7), Daniel Struve (MC, GREJA, Université Paris 7), Marie Maurin (traductrice).
|
|||||
Présentation | |||||
Le projet Genji, initié sous le quadriennal 2001-2005, sera poursuivi, dans ses deux volets de traduction et de recherches pluridisciplinaires autour du Genji Monogatari. Traduction collective de l’ouvrage Le travail collectif de la traduction, mené conjointement par des membres du CEJ (INALCO) et des membres du GREJA (Université Paris 7), sera poursuivi dans le même souci à la fois de rigueur scientifique et de lisibilité que celui initialement défini lors du précédent quadriennal. Le travail s’appuie sur la vérification comparative des variantes des principales copies manuscrites ainsi que des commentaires datant du XIIIème siècle jusqu’à nos jours. Ces travaux seront intégrés dans les notes et les annexes de la traduction. L’attention portée à la lisibilité s’exprime dans le soin porté à l’élaboration stylistique, respectueuse du dispositif narratif de l’ouvrage, et de l’attente d’un lecteur d’aujourd’hui, légitimement désireux d’accéder à l’un des chefs-d’œuvre du patrimoine littéraire universel. Recherches interdisciplinaires autour de l’ouvrage Les journées d’études, initiées sous le précédent quadriennal, seront également poursuivies au rythme d’une rencontre par an. Les formules envisagées (rencontres thématiques avec la participation des meilleurs spécialistes et discutants) doivent permettre de créer un espace dynamique d’échanges et de débats tout en assurant la rigueur scientifique de l’approche (tâche complexe, étant donné la polyvalence de l’ouvrage et sa signification symbolique en tant que classique fondateur) L’approche internationale sera ainsi renforcée, et seront invités non seulement des chercheurs japonais mais également des spécialistes européens. Les thèmes actuellement envisagés sont : arts, narratologie, relations avec la littérature chinoise, problèmes de la traduction, langue du Genji. |
|||||
Projet 1 |
Projet 2 |
Projet 3 |
Programme |
|
|